Tokyo

Childhood Years

Source: Junichiro Tanizaki (trans. Paul McCarthy), Childhood Years: A Memoir (London: Collins, 1990, orig. pub. 1957), pp. 128-136

Text: Another traditional genre that impressed me as much as kagura — indeed, | think, rather more — was chaban. More properly called chaban kyogen, it is described by Shimmura Izuru in his well-known dictionary as ‘a comic farce employing jokes and puns accompanied by gestures and other movements of the body, and utilizing as material for humor whatever happens to be at hand,’ a definition that seems to me both simpler and more to the point than the one given in the Daigenkai dictionary. The Tokyo chaban kyogen was much like the Osaka niwaka, a genre that is now almost extinct. One difference, however, lay in the fact that the niwaka was performed by specialists like Tsuruya Danjuro, who were organized into professional troupes, some of which made their appearance in Tokyo as well from the latter part of the nineteenth century on. The people who did chaban were mostly just amateurs who were fond of the theater; it was not so much an art form as a simple pleasure or pastime. Sometimes they performed at private parties or gatherings, but it was on the kagura stage of the Meitoku Inari Shrine, on the evening of the eighth of each month, that I most frequently had the chance to see them. For the custom at the Meitoku Inari was to present kagura in association with the monthly fairs only occasionally; more typically their place was taken by chaban

The kagura pieces were presented in the afternoon, always ending by nightfall. The chaban, on the other hand, began at dusk and continued until nine or ten, or sometimes even till close to eleven o’clock. Again, in contrast to kagura, the chaban had considerable appeal for adults, about as much as the manzai vaudeville dialogues have for people today. So the performances were always quite crowded — though ‘crowded’ here means not more than a hundred people at best, since the audience was limited to the women, children, young girls, and miscellaneous idlers with time on their hands from the Kayaba-cho, Kamejima-cho, and Reiganjima area. It had to be fairly dark before anything could begin, so the drum announcing the performance and inviting the audience to attend did not start to sound until around six. Then a ladder would be placed at the back of the kagura hall and the actors would climb up onto the stage.

“There goes Suzume!’
‘Look, it’s Cho-cho!’
“That one there’s Ko-hana.’

The girls, baby-sitters and shop assistants, would cluster around the foot of the ladder, chattering away. Some would even climb the ladder themselves and peek through the curtain that divided the ‘dressing room’ from the stage area proper.

The first few pieces, performed while there was still some light in the sky and the audience was small, tended not to be very interesting — just short sketches, comic dialogues, and the like. As the evening went on, longer, more elaborate numbers were introduced. As in the Osaka niwaka, the troupe would begin a well-known Kabuki drama, playing it straight at first and then suddenly introducing comic and burlesque elements halfway through. It was, in fact, through the chaban that I became acquainted with many plays in the Kabuki repertoire that I had not yet seen at a regular theatre …

Very few props were used, and there was no scenery or backdrop except for a persimmon-colored curtain with “The Suzume Troupe’ or something of the sort inscribed on it. The wigs were for the most part made of cotton or papier-maché, though in time more money came to be spent on such things and regular theatrical wigs and splendid costumes were acquired. Originally, in keeping with the character of chaban, most of the things they did were comic; but afterward that changed, and they began to perform more serious pieces like ‘The Earth Spider.’ Still, they continued to do burlesque versions of scenes like O-han and Choemon’s journey: the audience would roar with laughter at the sight of an oversized man playing dainty O-han, dressed in a long-sleeved Yuzen muslin kimono, and borne on the back of a panting smaller actor in the role of Choemon. Struck by O-han’s heaviness and thinking her pregnant, Choemon says, ‘Have you conceived?’ She answers, ‘Conceived of what?’; to which he replies, “Conceived of such a mess as we’re in now!’ When Choemon recites the poem ‘Sharing a pillow for one night at the inn at Ishibe … and you with an unborn babe of seven months besides,’ O-han says in reply ‘But babes, like bibs, are easily misplaced . . .” And so on. In the end Choemon tires of it all and flings O-han off his back onto the ground …

Speaking of cruelty, in the old days scenes like the murder of Yoichibei in Chushingura were not played on the Kabuki stage in the simpler, more restrained way they are today. There would be a long dialogue beginning with the line often used in Otsu-e illustrations of the episode, ‘Hey, old man!’ and continuing with other well-known lines: ‘No, no, it’s not the money .. .’; and ‘Here are the rice balls, sir, all ready for you…’; and “There is a ringing in my ears… a mist before my eyes.’ Only after this long, wordy exchange would the climactic action come: Yoichibei thrown onto his back; Sadakuro mounted on his chest like a horseman; the knife slowly, carefully carving away at Yoichibei’s entrails; his last, agonized breath.

That is just the way the scene was played in the chaban performances too. The audience was more interested in watching some good swordplay or a grisly murder scene or two than in the ordinary comic pieces: they considered themselves lucky to be able to see real plays, however vulgarly staged, for free. And the actors enjoyed it more too, and put more of themselves into it. Thus gradually the Suzume troupe moved away from the original spirit of chaban and more often than not performed bloody dramas of mayhem and murder, rendering them still more grotesque in the process. They even went farther afield than the Kabuki stage in their search for the thrilling: imitations of plays about nationalistic bully-boy heroes, dramatizations of newspaper accounts of violent hoodlums and murderous females — they all provided opportunities for the favored scenes of binding people hand and foot, throttling them, and disposing of their corpses in travelling cases; of pistols being fired until the air was heavy with gunsmoke, of bodies sticky and running with blood. Every month the audience could look forward to at least one or two scenes like this.

I daresay most people of my generation will remember the notorious ‘O-kono murder case’ at Ochanomizu in the spring of 1897. On April 26, the night of the Bishamon fair, Matsudaira Noriyoshi, aged forty-one, killed his common-law wife, Gozeume Kono, a former bar girl who had managed to save up a small sum of money. He then carved several long cuts on her face so she would not be easily recognizable, stripped her naked, bound the corpse with ropes, wrapped it in straw matting, and tried to toss it into the Kanda River at Ochanomizu. But the bundle rolled to a point about five feet short of the river, and stopped. It was almost immediately discovered, a hue and cry was raised, and Noriyoshi was soon under arrest.

Needless to say, the newspapers splashed the story all over their front pages. In addition, three-by-four-inch photographs of O-kono’s knife-slashed face were on sale everywhere, ranged alongside those of popular actors and geisha. I saw them myself many times, at the stalls set up for the monthly Suitengu fair.

O-kono had been forty, only a year younger than Noriyoshi; but reportedly ‘her charms lingered still, like a cherry tree that has lost its blossoms but not its leaves. Though her eyebrows had been shaved away, their outline remained, blue against her pale white skin.’ Hers was a story that the popular theater could hardly leave untouched; and as early as June of that same year it was turned into a play with the title Fame and presented, along with A Comic Tour of Hell, at the Ichimura Theater by the combined troupes of Ii Yoho and Yamaguchi Sadao. I did not see the production then, but I heard about it, probably from my uncle at the print shop who was so fond of the theater: Yamaguchi Sadao played Noriyoshi and Kawai Takeo O-kono, and the latter’s portrayal of O-kono quarreling with her husband, showing her true colors as a woman of questionable character and reviling him with the utmost bitterness, was highly praised. At any rate, within a month, Suzume’s troupe was ready with its own version, based on the earlier one, for presentation on the Meitoku Inari stage.

I cannot recall the actor who played Noriyoshi, or indeed the name of the one who took the part of O-kono; but he was the troupe’s leading player of female parts, and his face is still clear in my memory. He was not exceptionally good-looking, having a large-jawed, squarish face, but he was fair-complexioned and had an attractively full figure, and there was a certain voluptuous femininity in the way he stood and moved. The authors of the play showed greater sympathy tor Noriyoshi, representing O-kono as an extremely spiteful, hysterical woman, and suggesting that he could hardly be blamed for feeling murderous toward her. The actor’s portrayal of O-kono screaming abuse at Noriyoshi in a shrill voice, spitting out insult upon insult, was clearly a close imitation of Kawai’s version, and was really quite well done. At last, unable to bear her abuse any longer, Noriyoshi strangles her, then takes a knife and carves cut after cut into the corpse’s face. (This part was played with great skill.) Finally he grasps the head by its hair and lifts it up for the audience to see.

Looking back, it is amazing that such a play could be shown (to the public on an open-air stage facing a major thoroughfare. But if we consider the standards of the period, when actual photographs of O-kono’s mutilated face might be sold in every wayside shop, perhaps it is not so surprising after all. The stage looked out onto the main road going through ‘Back’ Kayaba-cho, a major artery that crossed the Kamejima River and went on toward Eitaibashi. Thus, in the daytime there was a good deal of traffic and many pedestrians about. But by the time the eerie murder dramas were shown, it was quite late, and passersby were few.

The whole area, in fact, was enveloped in thick darkness, the only light coming from the single dim bulb of the lamppost at the entrance to the Tokyo Electric power station. In its faint glow, great puffs of steam could be seen rising whitely from the wide ditch outside the station. But in the surrounding darkness the small, square stage alone was brightly lit; and from it the woman’s blood-covered and ravaged face floated up, glaring into the void. A momentary cry of terror went up from among the people watching below. Yet no one left: everyone held their breath, and looked. (The space that separated the audience from the stage was narrower here than at the Ichimura Theater. Everything was done literally before one’s eyes, and so the effect may have been more grotesque even than in Yamaguchi and Kawai’s production.) At last Noriyoshi lowered the body to the stage and began to tie the legs with a hempen rope; the act was over.

I want to stress that this kind of chaban performed at the Meitoku Inari was peculiar to the Suzume troupe; the regular chaban kyogen were more humorous, lighthearted affairs. At first the Suzume troupe had also aimed at more conventional productions, but gradually they began to move in stranger directions and became something altogether different. Nonetheless, for better or worse, between the ages of about ten and fifteen or sixteen, on the eighth of every month, in the darkness of night in ‘Back’ Kayaba-cho, I was shown these weird and ghastly dreams. I do not regret it for a moment.

Comments: Jun’ichirō Tanizaki (1886-1965) was a major Japanese novelist, author of Tade kuu mushi (Some Prefer Nettles), Yoshinokuzu (Arrowroot), Sasameyuki (The Makioka Sisters) and translations of The Tale of Genji. His childhood memoirs includes many references to theatrical entertainments in Tokyo. As he notes, chaban kyogen were comic pieces performed by amateurs. Kagura were Shinto ceremonial dances. The Ichimura Theater, or Ichimura-za, was a kabuki theatre in Tokyo.

Childhood Years

Postcard of the original Kabuki-za before it was rebuilt in 1911, via Wikipedia

Postcard of the original Kabuki-za before it was rebuilt in 1911, via Wikipedia

Source: Junichiro Tanizaki (trans. Paul McCarthy), Childhood Years: A Memoir (London: Collins, 1990, orig. pub. 1957), pp. 147-148

Text: My guess is that, since our family finances had worsened greatly over the previous two years, going frequently to the Kabuki was a luxury we could no longer afford. According to the Yearbook the admission fees at the Kabukiza in those days were four yen fifty sen for a first-class box, three yen fifty for a good raised box in the orchestra, two yen fifty for an ordinary box in the orchestra, thirty-five sen per person for seats in a second-class box, and twenty sen per person for seats in the boxes on the third tier. And though Mother still seemed to go from time to time at my uncle’s invitation, I was now included in these parties less and less often; presumably, as I got older and bigger, it became a nuisance to try to find space for me in one of the good raised boxes that we always rented.

I can still remember how it felt to go with Mother by rickshaw from Minami Kayaba-cho toward Tsukiji, where the Kabukiza was, my heart beating fast with excitement as we raced along. Mother still referred to Shintomi-cho, which in the 1870s had housed a licensed quarter called the ‘New Shimabara,’ by that name; and so, crossing Sakurabashi bridge, we passed through ‘Shimabara,’ where the Shintomi Theater now stood, turned south along the bank of the river just in front of Tsukiji bridge, and, approaching Kameibashi bridge, caught our first glimpse of the large, cylindrical section crowning the roof of the Kabukiza. The theater had been built in 1889, so it was only four or five years old at the time. Nearby were some eleven teahouses affiliated with the theater, and these displayed bright flowered hangings on their second floors whenever the Kabukiza was open. We always left our rickshaw at an establishment called Kikuoka and then, with hardly a moment to rest in the guest room, we were hustled off by the maids. Slipping into the ‘lucky’ rush sandals supplied by the teahouse, we crossed a wooden-floored corridor and entered the theater. I remember how, after we had slipped off our sandals and stepped up into the theater corridor, the smoothly polished wooden floors felt strangely cool even through the thick soles of my tabi socks. Generally one felt a kind of chill in the air as one came in, with a breath of wind as cool as mint entering from the sleeves and from below one’s holiday kimono and prickling the underarms and nape of the neck. The slight sensation of chilliness was like the fresh, bright days of plum-blossom viewing in very early spring, making one shiver pleasantly.

‘The curtain’s going up!’ Mother would call, and I would hurry so as not to be late, running down the cool corridors.

I remember that often as we returned from the play it was raining. Perhaps this made our visit to the theater all the more memorable for me. The rickshaw in which we rode was fitted out with an oilcloth awning – the same material as those table covers used in Chinese restaurants. The odors of the oilcloth and the oil in my mother’s hair blended with the sweet fragrance of her kimono, filling the darkened cab. As I took in these smells and listened to the sound of the rain beating upon the awning, the images of the various actors we had seen on stage that day, the sounds of their voices, and the stage music came alive again for me there in that dark, enclosed world. On nights when I had watched scenes of a woman about the same age as my mother having to part with a beloved child, or stabbed by a furious husband, or driven to kill herself for the sake of fidelity or chastity, I asked myself what Mother would do if she found herself in such straits. Would she too abandon me or let me be killed for some principle? Thinking such thoughts, I passed along the streets that led toward home, swaying with the motion of the rickshaw.

Comments: Jun’ichirō Tanizaki (1886-1965) was a major Japanese novelist, author of Tade kuu mushi (Some Prefer Nettles), Yoshinokuzu (Arrowroot), Sasameyuki (The Makioka Sisters) and translations of The Tale of Genji. His childhood memoirs includes many references to theatrical entertainments in Tokyo, in particular visits to the Kabuki-za.

Lotos-time in Japan

Source: Henry T. Finck, Lotos-time in Japan (New York: C. Scribner’s sons, 1895), pp. 91-99

Production: Unnamed kabuki drama, Shintomi-za theatre, Tokyo, 1890s

Text: During the hot lotos months the theatres of Japan, as of most countries, are closed. On July 7 and 8, however, there happened to be, for the benefit of sufferers from the failure of the rice crops, a special charity performance by the Danjiuro Association, at the Shintomi Theatre, to which foreigners were able to purchase tickets at two dollars each, and which was on no account to be missed, for Danjiuro is the greatest of Japanese actors. It was expected that a great many foreigners would be present, and for their benefit the principal play to be given had been abbreviated so that it would last only seven hours. For the same reason the performance was begun at three p.m. instead of at six o’clock in the morning, which is the orthodox Japanese hour for beginning a play that usually lasts till six in the evening, — sometimes like our newspaper serials, “to be continued” next day.

It was raining when we rode up to the theatre, which we found to be somewhat larger than ordinary Japanese buildings, but without any pretensions to architectural beauty, which would be too expensive a luxury in a city where destructive fires are as frequent as in Tokyo. Being already provided with tickets, we were able to dodge the custom indulged in by well-to-do Japanese, of securing their seats in an adjoining tea house, instead of at the box office. These tea houses also provide lunches during the intermissions of the play, and in various ways absorb a large share of the general theatrical profits, to which fact the frequent collapse of managers has been attributed.

Kurumas by the score discharged their foreign or native occupants at the door, while hundreds of other natives came along on clogs, that lifted them stilt-like above the mud of the unpaved streets. Before entering they left these clogs near the door, where a pile of at least a hundred pairs had accumulated, which servants were rapidly carrying to a corner within. Leaving our umbrellas — but not our shoes — in charge of an attendant, we were ushered up a flight of stairs to a gallery facing the stage, and provided with chairs — luckily, for it would have been torture to sit or squat for hours on the mats, as the natives did in the side galleries and in the parquet. This parquet was divided into small square boxes, somewhat as we divide the floor of a church into pews; there were, of course, no benches or chairs, but everybody knelt on mats during the whole performance.

On a first visit to a Japanese theatre the audience is quite as interesting as the play, for the reason that the family groups in the parquet behave very much as they would if they were between the paper walls and screens of their own homes. No one is so rude as to disturb others by coming or going during the continuance of an act; but between the acts the scenes in the parquet constitute an entertaining side-show. Every family group is provided with a lunch, which has either been brought along, or is ordered from an adjoining tea house. Two gangways, right and left, called hanamichi or flower paths, on a level with the stage, run from it to the other end of the hall, and from these gangways (which are also used sometimes for special entrances of the actors or for processions) male attendants distributed tea, cakes, and other refreshments to the audience. A number of the spectators took their lunch unceremoniously on the stage, in front of the curtain. Almost every man and woman was smoking a thimble-sized pipe, and this indulgence was not limited to the intermissions, but continued most of the time, except when the tears over a tragic situation threatened to put out the pipe.

Although many Japanese plays are very immoral, according to our notions of propriety, boys and girls of all ages are taken to them by their parents of the lower classes; but in justice to the Japanese, it must be added that until recently, on account of the coarseness of the stage, the upper classes did not frequent the ordinary theatre, but only certain ancient and highly respectable, unintelligible, and tiresome performances — quasi-operatic — known as . The actors of these were honored in society; but ordinary actors were held in such contempt that, as Professor Chamberlain tells us, “when a census was taken, they were spoken of with the numerals used in counting animals. … Those to whom Japanese is familiar will,” he adds, “appreciate the terrible sting of the insult.” The strictness of Japanese etiquette on this point is illustrated by the account given, only a few decades ago, by Sir Rutherford Alcock of a visit to a theatre, which he made in Osaka, prefaced by this information: “In Yeddo I had never been able to gratify my desire to see this illustration of national manners, because no person of rank can be seen in such places; and it would have been a breach of all rules of propriety for a minister to visit a theatre.” Within recent years there has been a change and improvement, in consequence of which theatres and actors are no longer tabooed, which is a fortunate circumstance, for the reason that, to quote Chamberlain once more, the theatre is “the only remaining place where the life of Old Japan can be studied in these radical latter days.”

Apart from us foreigners seated on chairs in one gallery and our method of applause, which the Japanese have adopted in their public places, there was nothing in this theatre that could not have been seen in Old Japan. The dresses of the spectators may have been less sombre in former days; but this sombreness only served to enhance, by contrast, the beautiful colors and patterns of the accurate historic costumes worn by the actors. I cannot add “and actresses”; for even yet women are not considered to be fit to appear in a first-class play, and their parts are still taken by men — admirably taken by them, it must be confessed, with a grace truly feminine. Of the men’s costumes the oddest were the trailing trousers — those most extraordinary garments, which were part of the court costume until a few decades ago, and which amazed Sir Rutherford Alcock when he was received by the Shogun. He relates that facing him were fifty officials,

“all in gauze and silks. …. The most singular part of the whole costume, and that which, added to the headgear, gave an irresistibly comic air to the whole presentment, was the immeasurable prolongation of the silk trousers. These, instead of stopping short at the heels, are unconscionably lengthened and left to trail two or three feet behind them, so that their feet, as they advanced, seemed pushed into what should have been the knees of the garment.”

These trailing trousers played a conspicuous role in the drama we saw at the Shintomi. It has been suggested that, as such a garment must make its wearer clumsy and helpless, it was prescribed by the rulers to ward off the danger of assassination. But when I asked Mr. Shugio what he thought was the original object of this strange costume, he replied that it was to give the impression that the Shogun’s subjects were on their knees even when walking. The Japanese are indeed always on their knees, both for courtesy and comfort, except when walking or sleeping, and it would not be inappropriate to entitle a book on them, The Kneeling Nation. If one of them wrote a book on us, he would probably be tempted to entitle it, The Sitting Nation; for kneeling and walking are fast becoming lost arts among us.

Our performance consisted of a tragedy in four acts, a short comedy, and a dance in four acts, in which last the Misses Fukiko and Jitsuko, daughters of Danjiuro, took part — models of elegance in appearance and grace in gesture. An English program was distributed, containing the “dramatic (sic) personae” and a brief sketch of the tragic plot, the scene of which was placed at the beginning of the seventeenth century, and which had a good deal to do with fighting and plotting and poisoned cakes. I have never seen better acting than that in the poisoning scene of this play. However much the Japanese may differ from us in customs and etiquette, in the expression of grief and joy their faces are like ours, and their actors have such wonderful mimetic powers that I found no difficulty whatever in following the plot, both in the tragedy and the comedy. Danjiuro might come to America and act in his own language, as Salvini has done; he is the Salvini of Japan, and would be a popular idol anywhere. One of our party had intended to return to Yokohama at six, but I heard him say that he liked the play (of which he could not understand a word) so well that he had decided to stay to the end — four hours more, including an hour’s intermission for supper.

The only disagreeable feature of the performance was the tone in which the actors spoke their parts. In ordinary conversation the Japanese speak in a low, musical voice and with natural inflections, but on the stage they have adopted the idiotic Chinese sing-song, squeaking falsetto, unearthly yells, and other extraordinary sounds which make a Chinese theatre seem like an improvised lunatic asylum. Almost everything that is really absurd in Japan comes from China, and prominent among the absurdities which ought to yield as soon as possible to Occidental influences is the stage falsetto. I was surprised by another peculiarity of the theatrical diction. My grammars had told me thatthe Japanese have practically no verbal or oratorical accent, every syllable and word having about the same emphasis. But it seemed to me that these actors positively swooped down on certain syllables and words, with an emphatic sforzando. I had also noticed previously that railway guards often accented one syllable much more strongly than the others; for instance, Kamákura.

In its scenic features the Japanese stage has gone far beyond the Chinese, which is still in the primitive condition of Shakspere’s [sic] time when a board with “This is a Forest,” or whatever else was to be suggested, took the place of real or painted trees, mountains, and so on. It would be strange, indeed, if, with their passionate love of nature, which makes them paint a maple branch or a Fuji on every fan, screen, and teapot, the Japanese had been willing to dispense with a scenic background on the stage. Episodes of street life, domestic interiors, dogs, horses, boats, moats, and castles, forest scenes — are all painted, or bodily introduced, with an art that is thoroughly realistic, and illusory in its perspective. What is more, to save time, or rather, to shorten intermissions, the Japanese were the first to invent a revolving stage, which makes it possible to set up one scene while another is in use, thus facilitating rapid changes. The curtain is sometimes raised, as in our theatres, sometimes dropped out of sight, or again pushed aside and closed, as at Bayreuth. The Shintomi has two ornamental curtains, — one Dutch, the other the gift of a Hawaiian monarch.

But again, just as the splendid acting is marred by the silly Chinese intonation, so the scenic illusion is destroyed by incongruities. One might forgive the gangways running from the stage across the parquet, and the occasional appearance of actors on them, especially when they are arrayed in their most gorgeous costumes, genuine works of art which have few counterparts at the present day, and which can be better seen this way than on the stage itself; but one fails to understand how the Japanese can tolerate the Chinese nuisance of allowing stage attendants to walk about among the actors, light up their faces with candles, prompt them from an open book, bring on or remove furniture, etc., in an obtrusive manner which destroys all illusion. What is amusing about this farce is the Oriental naiveté of supposing these attendants to be invisible, as is indicated by their wearing black garments and veils. An explanation of this absurdity may perhaps be found in the fact that until recently the Japanese theatre was frequented only by the lower classes, whose illusion is not easily marred.

Shall I attempt to describe the music which accompanied the tragedy? It must be admitted that the Japanese, as well as the Chinese, anticipated Wagner in the idea that a tragedy needs a musical accompaniment. It is their way of carrying out this idea that Western ears object to. I frankly confess that I found a certain charm in the barbarous music of the Chinese theatre in San Francisco after I had heard it four or five times. If this Japanese dramatic music gave me less pleasure, it may be owing to the fact that it was too deep to be understood at first hearing. I will give it the benefit of the doubt, — the more willingly as I did subsequently hear samisen and koto playing which was truly musical in its way. What was surprising in the play at the Shintomi Theatre was the variety of musical effects and groupings. To the left of the stage was a sort of menagerie cage with bars, the occupants of which kept up a monotonous strumming on their samisens in accompanying the dialogue. In a row on the back of the stage there were some flute players and more samisenists, whose performance sometimes assumed a well-defined rhythmic form. In a sort of proscenium box on our right, ten feet above the stage, there were two more samisen players, besides two doleful vocalists, looking, with their shaven crowns, like Buddhist priests. Their song consisted of an occasional melodic bud, with a great deal of garnishing that it would be impossible to indicate in our musical notation. But the prima donna of the occasion was the fellow with the big drum. He had his innings when a ghost came on the stage, and again, when the ghost made his exit. That drummer could give points to a thunderstorm in the Alps. It is said that the Japanese do not stand in real awe of ghosts, but look upon their possible appearance with a certain kindly interest; yet I fancy that when accompanied by such an unearthly drum solo, a ghost must be awful even to them.

If I have neglected to mention the name of the play or its writer, that is not my fault. No name or author was given on the playbill, it being the custom to ascribe new dramas to the manager who produces them. Many of the plays are the result of the co-operation of a writer with the actors, scene painters, and carpenters, and there is much improvisation during the performance. Such a thing, after all, is not unknown in our own theatres. I have been told that of the original “Black Crook” nothing whatever remains but the name; yet the author still draws his royalty.

Comments: Henry Theophilus Finck (1854-1926) was an American music critic. Ichikawa Danjūrō IX (1838-1903) was among the greatest of Japanese Kabuki theatre performers, ninth in a line of actors all bearing the sane name. According to the http://www.kabuki21.com site, the names of his two acting daughters were Ichikawa Suisen II and Ichikawa Kyokubai II. Women  would occasionally perform in Kabuki, but in minor roles only.

Links: Copy at Hathi Trust